Canto A caserio   -   Canto A caserio

Les travailleurs qui s’adressent à vous sont la chanson
Lavoratori a voi diretto è il canto

De ma chanson qui a le goût des larmes
Di questa mia canzon che sa di pianto

Et cela rappelle un jeune homme audacieux et fort
E che ricorda un baldo giovin forte

Qui a défié la mort pour ton amour.
Che per amor di voi sfidò la morte.

Caserio a brûlé dans ton élève
A te Caserio ardea nella pupilla

L’étincelle de la vengeance humaine
De le vendette umane la scintilla

Et à la plèbe qui travaille et gémit
Ed alla plebe che lavora e geme

Vous avez donné toute votre affection et tout votre espoir.
Donasti ogni tuo affetto e ogni tua speme.

Tu étais dans la splendeur de la vie
Eri nello splendore della vita

Et tu n’as rien vu d’autre qu’une nuit infinie
E non vedesti che notte infinita

La nuit de douleur et de faim
La notte dei dolori e della fame

Qui plane sur l’immense carnage humain.
Che incombe sull’immenso uman carname.

Et tu t’es levé dans le chagrin
E ti levasti in atto di dolore

Le vengeur hautain des tourments inconnus
Di ignoti strazi altiero vendicatore

Et tu t’es précipité en avant, si bon et si doux
E t’avventasti tu ‘si buono e mite

Pour secouer les âmes asservies et abattues.
A scuoter l’alme schiave ed avvilite.

Les puissants tremblaient devant cet acte fier
Tremarono i potenti all’atto fiero

Et de nouveaux pièges posés à la pensée
E nuove insidie tesero al pensiero

Mais les gens à qui tu as donné ton âme
Ma il popolo a cui l’anima donasti

Il ne t’a pas compris et pourtant tu n’as pas cédé.
Non ti comprese eppur tu non piegasti.

Et ta vingtaine un matin sauvage
E i tuoi vent’anni una feral mattina

Tu as donné au monde depuis la guillotine
Donasti al mondo da la ghigliottina

Dans le monde ta grande âme pieuse est vilipendée
Al mondo vil la tua grand’alma pia

Des cris forts, vive l’Anarchie.
Alto gridando viva l’Anarchia.

Mais le jour approche, ô bel homme guillotiné
Ma il dì s’appressa o bel ghigliottinato

Que ton nom soit purifié
Che il nome tuo verrà purificato

Quand les vies humaines sont sacrées
Quando sacre saran le vite umane

C’est le droit de chacun à la connaissance et au pain.
E diritto d’ognun la scienza e il pane.

Dors Caserio dans la terre froide
Dormi Caserio entro la fredda terra

D’où vous entendrez le rugissement final de la guerre
Donde ruggire udrai la final guerra

La grande bataille contre les oppresseurs
La gran battaglia contro gli oppressori

La lutte entre exploités et exploiteurs.
La pugna tra sfruttati e sfruttatori.

Toi qui la vie et l’avenir sont fatals
Voi che la vita e l’avvenir fatale

Tu as offert sur l’autel de l’idéal
Offriste su l’altar dell’ideale

Ou des phalanges de morts au travail
O falangi di morti sul lavoro

Victimes de l’oisiveté et de l’or des autres.
Vittime dell’altrui ozio e dell’oro.

Martyrs inconnus ou hôte béni
Martiri ignoti o schiera benedetta

Le jour de la grande vengeance se lève déjà
Già spunta il giorno della gran vendetta

Le soleil se lève déjà sur la justice
De la giustizia già si leva il sole

Le peuple ne veut plus de tyrans.
Il popolo tiranni più non vuole.